- 遊び人の伸さん(2006/02/04 00:30)
追記:豆はちゃんとまきました。
|
- 楯野恒雪(2006/02/04 21:52)
なにげに『マシンロボ クロノスの大逆襲』の海外版DVDを3バージョンも持っていたりする楯野です(笑)
兄弟姉妹の呼び方の訳についてはいくつかあります。一番よく見るのが名前に変えてしまうこと。たとえばレイナが「ロム兄さん!」とか「兄さん!」とかいうセリフを全部「ロム!」と変えてしまうのですな。普通アメリカ人は兄弟姉妹を名前で呼ぶので、それに合わせて訳すわけです。
次に多いのが単純に「brother」と直訳するパターン。
最後に、これはアニメのファンサブに多いのですが「Rom-niisan」とか「niisan」とか日本語のまま訳すパターンです。これに別字幕で「niisan="elderly brother" in Japanese」なんて注が表示されるケースもあります。
ちなみに別の某アニメのファンサブで、キャラクターがなぜ女の子に自分を「お兄ちゃん」と呼ばたがっているのかを、画面の上1/3を埋め尽くそうかという解説字幕で長々と説明していたのを見て、思わずお茶吹いたことがあります。本編より字幕の方が面白かったり……(笑)
|
- 遊び人の伸さん(2006/02/04 23:06)
>画面の上1/3を埋め尽くそうかという解説字幕で長々と説明し
すげえやアニメファン(笑)
|